La gringa loca Cecily con más frases chilenas y un saludo Navideño

La gringa loca explica términos chilenos

La gringa Cecily se ha convertido en un fenómeno de YouTube. En este video habla sobre los 10 dichos chilenos que ama.

¿Por qué a los detectives de la PDI les dicen «tiras» o «ratis» en Chile?

Policía de InvestigacionesAyer fui a la inauguración del Centro de Extensión Cultural de la Policía de Investigaciones y luego de una conversación de varios temas, ya más en confianza, le pregunté a un detective por qué les dicen «tiras» o «ratis».

Me explicó que esto viene de Argentina y luego pasó a Chile: antiguamente si detenían a alguien lo amarraban con unas «tiras» y por eso se derivó el nombre… y «rati» no es más que «tira» al revés… al más puro estilo argentino. 😛

(Foto: www.investigaciones.cl)

Cantinflear

Este es un aporte de @petermurphy quien le pidió a @donjurel que le recuerde un término con el que habían descrito cómo hablaba un amigo de ellos. ¡Infinitas gracias por el aporte!

El término «cantinflear» como bien lo han descrito ellos es «darse muchas vueltas para decir algo». Hay personas que tienen ese arte de hablar mucho y no decir algo concreto.

La palabra viene de un actor del cine mexicano, llamado Mario Moreno, quien en todas sus películas se hacía llamar «Cantinflas», personaje que venía de un estrato económico bajo y que tenía como característica hablar por minutos sin lograr ser específico.

Según leo, se le denominó como «el Charles Chaplin de México» y su carrera transcendió a toda América, incluida la traducción de las películas para público norteamericano.

Creo que lo mejor es verlo en acción. Por lo mismo, busqué un video donde Cantinflas estuviera «cantinfleando». Se trata nada menos que de la explicación de la teoría del átomo.

Tengo entendido que el término se usa en otros países de América Latina, pero no estoy segura.

De triler (de thriller), de maiquel o de maikel (de michael)

A propósito de la muerte del «rey del pop», Michael Jackson, el diario Las Últimas Noticias recoge el legado lingüístico que nos dejó el ídolo.

Según relata el profesor Campusano, el término «de thriller» viene del afamado video del cantante. En Chile, cuando a uno le sucede algo muy malo, tuvo una mala experiencia o algo es complicado, es «de triler». un sinónimo que se usa es que algo fue «del terror».

Cuando uno le contesta «de michael» a alguien es que está de acuerdo con esa persona, reemplaza al termino «demás», de ahí viene «de maiquel» (o de maikel), que se usa para contestar afirmativamente sobre algo de lo que se quiere dar total seguridad , incluso se puede acompañar con el pulgar hacia arriba.

El otro término que menciona el profe no lo he escuchado, es hacer algo «a lo Jackson» es moverse como el ídolo del pop, o caminar para atrás (el paso lunar).

Por supuesto, el uso de estos términos es en un ambiente informal.

Más perdido que el teniente Bello

El teniente 1º Alejandro Bello Silva (Fuente: Wikipedia-Memoria Chilena)

El teniente 1º Alejandro Bello Silva (Fuente: Wikipedia-Memoria Chilena)

Ayer, como algunos me habrán visto, estuve con mi marido participando en el programa «Gigantes con Vivi» y fue la mismísima Vivi Kreutzberger quien me sugirió este post.

Andar «más perdido que el teniente Bello» es una frase que se usa para quienes están algo desubicados, distraídos, perdidos o equivocaron la ruta.

Tiene su origen en una historia trágica y su protagonista ya es un personaje del inconciente colectivo de los chilenos. Los detalles y datos los obtuve de la Wikipedia.

El teniente 1º Alejandro Bello Silva fue un aviador chileno, nieto del destacado humanista Andrés Bello (dato que hasta ahora yo desconocía).

El 9 de marzo de 1914, el teniente Bello debía efectuar un examen para poder conseguir el título de piloto militar. Debía realizar el circuito en la zona central de Chile para ser aprobado, pero el teniente Bello se perdió y nunca volvió. Hasta el día de hoy no hay rastro de sus restos.

Raja

En Chile, esta palabra tiene varios significados. Es un poco «fuerte» decirla en una situación formal, no llega a ser grosería. Según el contexto es positiva o negativa, la verdad que a veces es muy sutil la diferencia.

En la RAE se dan varios significados de «raja«, que tienen que ver con el origen de estos chilenismos.

Uno de ellos se refiere al «trasero». «Pasarse algo por la raja» es que algo no importa, tiene poca importancia o se ignora.

Como explicamos anteriormente, también existe la expresión «fresco de raja», o sea, alguien desvergonzado, patudo o que se ha sobrepasado de los límites.

Que a alguien «le vaya la raja» es que le va muy bien, pero que le vaya «como la raja» es malo. También se puede decir «la raja» o «a toda raja» cuando algo es excelente.

Raja también podría ser suerte: alguien «rajudo» es alguien con mucha suerte (lo pronunciamos «raju’o»), pero tener «mala raja» es tener mala suerte.

«Estar raja» es estar muy cansado, pero «estar la raja» es estar muy bien. «Ir rajado» es ir muy rápido.

Este post fue inspirado por Silvia Melgar, quien es peruana y vive en Chile hace 20 años. A ella le pasó una anécdota con esta palabra que explicamos, puesto que pidió «10 rajas de jamón». Por supuesto que las personas alrededor quedaron un poco sorprendidas de que usara una palabra un poco «fuerte», puesto que, como describe ella muy bien, «después se enteró que la raja es la raya del poto«.

Escalonazo

escalonazo«Dícese de decir groserías de alto calibre a un interlocutor al oído, frente a las cámaras y en situación inapropiada».

Éste fue un gran aporte de mi amigo Rodrigo Hollmann a través de MSN. También tiene Twitter.

El término fue inspirado en el senador y presidente del Partido Socialista (PS), Camilo Escalona, quien dijo palabras indecorosas al presidente del Partido Radical Social Demócrata (PRSD), José Antonio Gómez… este último que se ve tan compuestito, pero no dejó sin responder los improperios…

Si lo desean, pueden ver un video del altercado.

Cocoroco / cocoroca

Viendo el Festival de Viña me doy cuenta que Soledad Onetto, la animadora, está muy «cocoroca» con Juanes, quien confesó que era «su cantante favorito de esta versión» del certamen.

Pues bien, en Twitter lo comenté, pero no sé si quienes no son chilenos entienden el término.

Estar «cocoroco» o «cocoroca» es más o menos lo que en Argentina es «chinchoso» o «chinchosa», según tengo entendido.

Es un estado de coquetería entre dos personas, se evidencia que se gustan y que «se hacen ojitos» o «cambio de luces», se sonríen nerviosamente.

Aunque, como pasó en este caso, era la Onetto la que estaba cocoroca porque Juanes le cantaba…

Seco, seca

Ser seco o seca en Chile es ser capo, haer algo bien o destacarse.

Por ejemplo, alguien bueno para las matemáticas es «seco para los números» o si quiero decir que hice algo bien, digo «soy seca».