Archivo mensual: marzo 2007

Huacha

En el Perú le llamamos así a aquella jugada en el fútbol en la que un jugador pasa el balón por entre las piernas del contrario. “Le pasó por la huacha”, se suele decir.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Ca

En el Perú les decimos así a la parte final del tubo, por donde sale el agua.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Grifo

En el Perú le llamamos así a las estaciones de servicio o surtidores de gasolina.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Caño

En el Perú les decimos así a la parte final del tubo, por donde sale el agua.

No

Anduve curioseando el blog de quien es una especie de “gurú” del habla informal y/o propia chilensis, como lo es el profe Campusano. Allí me encontré con el término ñoña, que significa “estiércol” (caca) en mapudungún (idioma de los mapuches).

Claro, cuando uno era chico, para no decir groserías, decía “te voy a sacar la ñoña” (lo que significa “te voy a dar una golpiza”), un ejemplo que “el profe” cita en la descripción del término.

Hoy en día he visto que el término ha evolucionado, puesto que “Ñoño” era el niño bobo de la vecindad del Chavo del 8, que siempre “te acusaría con su papá”, por lo que ahora, ser ñoño o ñoña para los jóvenes es ser “perno”, “pavo”, “ganso”, “poco avispado”, es decir, que no sigue la moda, que es tímido porque no se atreve a hacer las travesuras que hacen otros adolescentes, etc.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Calilla, encalillado

Luis Ulloa nos preguntó sobre este término en Chile.

Efectivamente, como él señala, una calilla es una deuda, tal como lo señala la Real Academia Española de la Lengua. Lo que me pareció curioso es que la palabra viene de cala, que significa “supositorio”.

La condición de una persona con calillas es “encalillado”, algo que viene muy a tono con este mes de marzo que, en Chile, es de muchos gastos (de menesteres escolares, permiso de circulación, entro otros).

Expresiones chilenas que designan a alguien muy endeudado son “estar encalillado hasta las patas”, “estar entero de encalillado”, “estar terrible de encalillado” o “más encalillado que la cresta” (esta última roza la grosería).

Como siempre, ejemplos del “diario pop”, o sea, el diario popular, La Cuarta:

Calilla, encalillado

Luis Ulloa nos preguntó sobre este término en Chile.

Efectivamente, como él señala, una calilla es una deuda, tal como lo señala la Real Academia Española de la Lengua. Lo que me pareció curioso es que la palabra viene de cala, que significa “supositorio”.

La condición de una persona con calillas es “encalillado”, algo que viene muy a tono con este mes de marzo que, en Chile, es de muchos gastos (de menesteres escolares, permiso de circulación, entro otros).

Expresiones chilenas que designan a alguien muy endeudado son “estar encalillado hasta las patas”, “estar entero de encalillado”, “estar terrible de encalillado” o “más encalillado que la cresta” (esta última roza la grosería).

Como siempre, ejemplos del “diario pop”, o sea, el diario popular, La Cuarta:

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.