El título del post es también el nombre que lleva un libro que ahora tengo en mis manos gracias a la generosidad de su autor, Antonio Molero, quien visitó Chile para dar una conferencia respecto al tema que también convoca este blog.
Su especialidad, reflejada en su texto, es la de enseñar a español a extranjeros que, por ejemplo, necesitan aprender del habla particular de cada país de nuestro continente.
Fue en su búsqueda al respecto que llegó al nuestro diccionario, se comunicó con nosotros y tuve el gusto de poder conocerlo en persona y de recibir su libro de regalo, que será una excelente inspiración para nuestros post (¡mil gracias!).
La obra consiste en un cuadro comparativo de palabras, principalmente sustantivos, para el español de España, Argentina, Chile, México, Uruguay y Venezuela.
Justamente hoy en Emol leo que se ha lanzado el libro Dudas e incorrecciones de nuestro idioma, de la autora chilena Haydée Correa… espero que se venda en librerías porque ya lo quiero.
En la nota se hace hincapié de que el habla propia chilena, a pesar de ser inentendible, es «académicamente correcta».
Agradezco nuevamente a Antonio por tomar contacto con nosotros y por el regalo y esperamos que nuestro espacio virtual le siga siendo útil.