Archivo de la etiqueta: P

Viejito pascuero

Así se le llama en Chile a Santa Claus, Papá Noel y sus equivalentes…

Es que en Chile a la Navidad se le llama también “Pascua”… sí, ya sé que eso es en la Semana Santa pero así se ha dicho desde hace mucho y no sé la razón.

Anuncios

Parada de carros

En Chile una “parada de carros” es un enérgico llamado de atención.

Pana

Esta palabra en Chile tiene dos acepciones.

La primera es designar como “panas” o “panitas” los interiores de los animales, las que se pueden concinar de distintas formas.

La segunda es “quedar en pana”, aunque lo “correcto” sería decir “quedar en panne”, que se refiere a sufrir un desperfecto en el automóvil. Cuando el vehículo tiene una falla se dice, por ejemplo, “mi auto tiene una pana eléctrica”.

La famosa y nunca bien ponderada “pana del tonto” es aquella que le sucede a quien se queda sin bencina (así le decimos a la gasolina en Chile).

Peinar la muñeca

Hace tiempo quería postear esta frase que usamos en Chile y ahora que la usó mi amigo Rodrigo Hollmann mientras hablábamos por mensajería instantánea, la explico de una vez (“al tiro“, como diríamos acá en el último lugar del mundo…).

Pues bien, para los chilenos estar “peinando la muñeca” es estar en un estado mental alterado, pero más que en euforia, en una especie enajenación, autismo y también locura, el que ya se ha extendido para personas que hablan estupideces o situaciones similares de perturbación de las facultades psíquicas…

Se puede también decir resumidamente como “Este (o esta) la peinan” y si es muy loco se dice “la peina pesado (pesa’o)”. También sólo se puede hacer el gesto de peinar una muñeca para darse a entender.

Consultando al “profe” en su Ficha Pop del diario La Cuarta me doy cuenta de otra forma de decir esta frase, la que yo no conocía: “peinar la Barbie”.

Corroboré allí también la versión que yo ya sabía del origen de este dicho, que creo que me había comentado mi amigo Fernando Meza: en la teleserie “Los Títeres” Gloria Münchmayer interpretó a una mujer que se volvió loca y apareció peinando una muñeca.

Algunos sinónimos para esta frase son: que alguien se raye (estar rayado), que a alguien le falte un tornillo, estar chalado o chalada (con su derivado “estar chalaila”), rallar la papa y algunas más que ya me acordaré.

Con mis amigos, cuando ya alguien está muy loco esta “rallando la muñeca” o “peinando la papa” (es decir, mezclamos el rallar la papa y peinar la muñeca)… eso ya es mucho…

Patudo, patuda

En Chile lo pronunciamos como patúo o patu’o.

Se trata de personas demasiado confianzudas, entradoras, balsas o frescas (ese significado se los debo) que hacen suyo un lugar, una oportunidad o un momento que no les es propio. Es decir, una persona que comete una desfachatez.

El sustantivo para denominar esta condición es “patudez”, por ejemplo, “este tipo tiene la patudez de presentarse aquí luego de haber hablado mal de nosotros”.

Alguien que es patudo tiene “muchas patas” y cuando alguien comete un descaro se exclama “¡chist!, ¡las patitas! (o las patas)”. En la RAE lo catalogan de “osadía”.

Algunas frases típicas son “te pasai de patu’o” (se le dice a alguien que es) o “eris muy patúo”.

Consultando a nuestro gurú al respecto, me encuentro con otros términos como ser “pata de vaca” (pat’e vaca) y un ejemplo genial de su Ficha Pop:

Es el caso del tipo que alegaba porque le pasaron un parte* por manejar borracho, sin documentos y contra el tránsito, ¡las patas!.

(*Parte=multa)

Esta palabra puede tener una connotación positiva si se refiere a alguien que se destaca por tener personalidad.

Piñén, piñiñento

Supuse que era un término que viene del mapudungún (el idioma mapuche) y me lo confirma el profe Campusano en su genial “Ficha Pop”

Según su definición, con esta palabra “se designa a la grasa o suciedad que se acumula en la piel del cuerpo producto del desaseo”.

La persona a la que se le junta piñén es un “piñiñento”, adjetivo que también se usa para denominar a personas de baja clase, mal educadas, sucias, etc.

Además, en Chile cuando queremos que alguien se vaya lejos también se dice (aunque ya no se usa mucho) “anda a sacarte el piñén”.

Palt

Hoy en mi trabajo mi jefe recordó el término “paltó” con el que se nombraba a las chaquetas (también llamadas vestones o sacos) de los hombres.

Según recordaba mi jefe, había una tienda que se llamaba “Palta” en una galería llamada Drugstore, que fue de lo más top hace décadas atrás. Dedujo que el término podría venir de ahí.

Un compañero de trabajó citó otra palabra extranjera que no recuerdo, así es que decidí ir en búsqueda de la respuesta.

Como siempre, consulté primero al maestro en estas lides, es decir, al Profe Campusano, que cita en la Ficha Pop que nuestra palabra en cuestión es un arcaísmo y que “ponerse el paletó” es una forma popular de designar al uso del preservativo.

Pero después decidí ver si esta era una palabra reconocida por la Real Academia Española y, efectivamente, “paletó” viene del francés paletot y su significado es “gabán de paño grueso, largo y entallado, pero sin faldas como el levitón”.

Los chilenos no podemos dejar de pensar en el Kike Morandé cuando escuchamos esta palabra: él es un animador de televisión que usa palabras un tanto desaparecidas.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.