Archivo mensual: septiembre 2006

Sepa Moya, paga Moya

Efectivamente, como les sonará, Moya es un apellido.
Pero en Chile, por alguna razón que desconozco, Moya es un personaje que todo lo sabe o todo lo paga. Me explico.

La expresión «sepa Moya» quiere decir «vaya uno a saber». También puede significar «no sé» y se ha llegado a cortar simplemente respondiendo «Moya» y levantando los hombros. Ejemplos en La Cuarta: «Sepa Moya. Ojalá la investigación dé con los culpables» o ¡Sepa Moya dónde está ese money!

«Paga Moya» es una expresión que se utiliza para decir que nadie paga. Si nadie se hace responsable de un pago se dice que «paga Moya». Ejemplos de la prensa: «Deuda Externa: ¿Paga Moya?» y «Créditos universitarios, paga Moya«.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Curado (cura’o, curao)

Así quedó más de algún chileno después de las Fiestas Patrias (el 18 de septiembre y sus días cercanos), sin contar el «dieciocho chico» (fin de semana posterior a las celebraciones) que es la venganza del que no celebró o la excusa para seguir comiendo y tomando…

Estar curado en Chile es estar borracho. Se suele decir que uno está «muerto de curado» (pronúnciese muerto’e cura’o) o «curado como piojo».

A su vez, existen otras formas de decir que uno está pasado de copas en Chile: estar huasqueado (en Perú se dice «huasca», según tengo entendido), estar chamberlain (eso es estar medio alegre con el trago, sin llegar a estar borracho), copeteado (puesto que al trago se le dice copete), cocido o arriba de la pelota.

Ir de tomatera se puede decir «ir a chupar».

En Argentina se dice curda.

También hay otras acepciones para curado: el hilo curado se usa para elevar volantines (cometas se les dice en otros países) en competencia, es un hilo recubierto con vidrio molido (¡un peligro!) para derribar a los oponentes .

Otra frase es estar «curado de espanto» que se usa cuando ya uno no se sorprende o asusta con ciertas situaciones de las que ya está «vacunado y tiene anticuerpos», por decirlo de alguna forma.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

… Estar aguja …

«Estar aguja» es un término que se usa acompañado de una mímica, la cual consiste en ponerse el dedo índice derecho en el cuello a manera de pistola. Esta frase se usa para dar a conocer que a uno le falta el dinero o tiene poco dinero.

Ejemplo : No puedo ir al cine, estoy aguja.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Verse con

Recientemente en el Perú se usa una frase que se inicia con la expresión «verse con…» para las nuevas jergas. Por ejemplo:

  • Te viste con combate = Haz comido
  • Te viste con botafogo = Te botaron, te despidieron
  • Te viste con chuculún = Hiciste el amor

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Sanguchera

Es una forma en extremo popular de decirle a la boca en Chile. «Cierra la sanguchera», por ejemplo, es exigir que uno guarde silencio. Aquí un ejemplo en La Cuarta, el diario popular.

Quedar con la sanguchera abierta es quedar boquiabierto: «Medio país quedó con la sanguchera abierta», otro ejemplo de La Cuarta.

En Chile a los «sandwich» se les dice, popularmente, «sangüich», «sánguche» y todos sus derivados… por lo mismo, la «sanguchera» es aquella en la que se depositan los sanguruchos…

Y, también del medio de comunicación ícono del hablar del pueblo, extraigo del «maestro» Campusano algunos sinónimos de la boca en Chile: «La come mote» (cuando la boca se usa para copuchar), «la jeta», «l’hoci» (viene de «el hocico» pero contraído a la chilena) y «la tarasca», entre otros.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Anticuchera

Persona que prepara anticuchos. El anticucho es un plato que consiste en pedazos de corazón de res, atravesados por una varilla de caña o bambú, que es frita sobre brasas de carbón.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Matin

Tal como sucede en muchos otros países, el término matiné se usa para referirse a la primera función. Sin embargo, también se utiliza para referirse a las fiestas infantiles las cuales, a diferencia de las fiestas para adultos, se realizan por las tardes. La expresión proviene de la palabra francesa matinée referente, contrariamente a su uso en español, a la mañana.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Copuchar

También conocido como copuchentear, se trata de un verbo que denota el acto de hablar mal de otras personas, de la chimuchina, el cotorreo, las habladurías de pasillo y todo aquello que se dice tras las espaldas.
Siempre antes de hablar de un término, consulto el diccionario de la RAE y, en este caso, aparece el verbo copuchar como “propalar noticias alarmantes, exagerando los hechos” pero eso me suena más a “alaraquear”.
Copuchar en Chile tiene que ver más con hablar a espaldas de alguien o susurrar para que otros no escuchen.
Quien copucha es un copuchento, a quien también se le dice cuando espía algo que no tiene por qué ver o cuando quiere saberlo todo.
Y las amigas a veces nos juntamos a copuchar de la vida, de nosotras, de otros…

Copuchar

También conocido como copuchentear, se trata de un verbo que denota el acto de hablar mal de otras personas, de la chimuchina, el cotorreo, las habladurías de pasillo y todo aquello que se dice tras las espaldas.

Siempre antes de hablar de un término, consulto el diccionario de la RAE y, en este caso, aparece el verbo copuchar como «propalar noticias alarmantes, exagerando los hechos» pero eso me suena más a «alaraquear».

Copuchar en Chile tiene que ver más con hablar a espaldas de alguien o susurrar para que otros no escuchen.

Quien copucha es un copuchento, a quien también se le dice cuando espía algo que no tiene por qué ver o cuando quiere saberlo todo.

Y las amigas a veces nos juntamos a copuchar de la vida, de nosotras, de otros…

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Yungay

Es el nombre de una provincia y de su capital, que se encuentra en el departamento de Ancash, al norte de Lima, y que forma parte del Callejón de Huaylas. Sin embargo, hace ya varios años se usa esta palabra para referirse a los guachimanes, debido a un exitoso comercial de un curso de inglés emitido por televisión. En el aviso mostraba un diálogo entre un vigilante que no sabe hablar ingles y una turista. Ella pregunta le confiesa que le parece atractivo y él no tiene la menor idea de lo que está pasando. Al final, la turista le dice que lo desea y él, por un tema fonético, piensa que le están preguntando por la manera de llegar a una calle del Centro de Lima.

Turista: I want you, guy…
Vigilante: Yu gay (you guy)? Yu-gay? Ahhh… jirón Yungay, mire camine tres cuadras y luego a la derecha…

Desde allí, a los vigilantes además de decirles guachimanes se les dice también yungays.

ACTUALIZACIÓN (08/11/06): ENCONTRÉ EL VIDEO EN CUESTIÓN.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.