Archivo mensual: septiembre 2005

Pegarse el pique

Por ahí Carly dijo esto en una vuelta por aquí…
«Pegarse el pique» es recorrer una distancia larga o ir de visita a algún lugar. Simplificadamente, sería ir a un lugar, aunque a veces se refiera a un lugar lejano, depende del contexto.

Gallada, gallo

«La gallada» es la gente, el pueblo. «Lo que le gusta a la gallada» sería lo que le gusta a la mayoría.

También en Chile se dice «gallo» o «galla» cuando uno quiere referirse a un tipo o tipa, a una persona en forma informal.
Cuando se parafrasea a personas de clase alta, se usa el vocativo «gallo» o «galla» para imitarlos, sobre todo a las mujeres. Y se pronunca «gaio» o «gaia».
No sé si en otros países, pero aquí «hacer un gallito» o «jugar un gallito» es jugar a las vencidas (creo que así le dicen en otros países, no estoy segura), es decir, que dos personas tomen sus manos derechas y sobre una superficie (que puede ser una mesa) pongan sus codos y jueguen a quién derriba el brazo de su contrincante.
Gallo, también, se le dice, a veces, a personas que tienen mucha valentía o son muy atrevidas o desafiantes.

Pegarse el pique

Por ahí Carly dijo esto en una vuelta por aquí…

“Pegarse el pique” es recorrer una distancia larga o ir de visita a algún lugar. Simplificadamente, sería ir a un lugar, aunque a veces se refiera a un lugar lejano, depende del contexto.

Julepe

«Me da julepe» significa «me da miedo»…

Pega

Trabajo.

Julepe

“Me da julepe” significa “me da miedo”…

Pega

Dícese del trabajo en Chile.

Huevón, huevona, weón, weona, won, wn

Con todo el respeto que me merece la honorable blogósfera, pero… es imprescindible explicar esta palabra.
Aunque ya no suena tan grosera ni “fuerte” (impactante), es considerada aún una mala palabra en Chile, aunque se está masificando (incluso en la televisión).
Correspondería al “boludo” de Argentina o al “wey” de México, palabras que también, de a poco, están dejando de ser groserías.
Supongo que es de público conocimiento el origen de esta palabra, es decir, que a los testículos se les llama huevos… y de ahí sacamos las conclusiones (Dios mío, soy muy cartucha, me complico entera jajajaja). En Chile se suele pronunciar como “hueón”, sin pronunciar la V… los chilenos obviamos ciertas letras, a veces. También en la transcripción coloquial se escribe como “weón” (alguna vez expliqué el cambio de la H a la W).
Creo que una frase célebre que escuché alguna vez en un curso puede sernos muy gráfica, pues huevón se utiliza de varias formas… la frase es: Ese es weón, weón poh, weón… Esa frase me quedó grabada a fuego porque simboliza el poco léxico del que a veces pecamos. En esa frase, el primer weón está utilizado como adjetivo, es decir, la persona a la que se refieren está siendo considerada tonta, de bajo intelecto, bobo, imbécil… que podrían ser las acepciones de la palabra huevón como adjetivo.
El segundo, después de la coma, actúa como adverbio, es decir, que es muy huevón, actúa como aumentativo.
El tercero es un vocativo, es decir, a la persona que le está hablando le dice huevón. En ningún caso ahí es una ofensa, porque también se puede tratar así a un amigo de confianza.
“Agarrar para el hueveo” a alguien quiere decir que a uno lo estan molestando, tomándole el pelo, remendando a alguien. “Ser bueno para el weveo” es que a uno le guste mucho molestar a las personas (o sea, ser bueno para “agarral pa’l weveo”, pero también si es bueno para la jarana, las fiestas, arrancarle risas a los demás, remendarlos y también alguien de risa fácil. Un eufemismo que se usa para reemplazar “weveo” y que no sea grosero es “leseo”.
A la condición de huevón se le dice “ahuevonado” (aporte de akane… ¡gracias!).
En género femenino sería huevona o weona (aporte de Mario… ¡gracias, también!).
Gracias a los dos por la sugerencia de esta palabra que, sin duda, no podía faltar jeje…
Y perdonen lo cartucha y académica, pero de verdad me compliqué jaja P

Actualización:

Leyendo un comentario en la Bitácora de Thomas caí en cuenta de que no había mencionado que también existe la expresión “ser un huevas”, mal pronunciado por los chilenos como “hue’as”, “hueas” o “weas” y que es ser una persona medio estúpida.

Y, por supuesto, hacer huevadas (hueadas o weás) es hacer estupideces.

En el idioma “chat” se abrevia “wn”.

en Technorati.
en Blogalaxia.

Caleta

Esperamos sacar de apuros a nuestro amigo Nacho

La palabra, en el habla culta formal, significa pequeña ensenada. En Chile se entiende, formalmente, la palabra “caleta” como un lugar a la orilla de una playa donde los pescadores tienen sus botes con los que salen a pescar. También en la caleta ellos venden su mercancía.

Pero en el habla informal, “caleta” significa “mucho”. Como muy bien nos decía Nacho, significa abundancia de algo: “había caleta de romanos” significa que había muchos romanos.

Otra expresión para significar mucha cantidad de algo es “ene”, por ejemplo, “había ene romanos”.

Chilensis

También por un comentario de Mario

Es muy simple: chilensis es chileno en latín…