Archivo de la etiqueta: H

Hilo

Este es un bocadillo delicioso pero pequeño: quiero presentarles la interjección hilo. El hilo, como bien sabemos, es una cosita que sirve para remendar calcetines y calzones, pero en el norte de México tiene también una muy curiosa acepción: «¡Vámonos!».
¿No se entiende? Es muy simple: cuando alguien espera, por ejemplo, que otro termine de amarrarse los zapatos para irse ambos al cine, y no se apura, el desesperado le dice al otro: «¡Hilo!», presionándolo. O cuando simplemente ya está todo dispuesto para partir y no queda nada por hacer sino irse: «¡Hilo!».
Qué lindo hilo. Ah, y a veces hay quienes, adornando la cosa, dicen: «¡Hilo papalote!».
¿Y de dónde viene esta curiosa cosa? Ni idea.
Obviamente, y como lo registra la Academia, la expresión al hilo significa «sin interrupción».
¡Hilo!

Humita

Hay dos acepciones para esta palabra.

Me entero ahora por la RAE que este término viene del quechua.

Copio y explico lo que aparece en el diccionario de la Real Academia:

1. f. Arg., Bol., Chile, Ec., Perú y Ur. Comida criolla hecha con pasta de maíz o granos de choclo triturados, a la que se agrega una fritura preparada generalmente con cebolla, tomate y ají colorado molido. Se sirve en pequeños envoltorios de chala, en empanadas o a modo de pastel.

Esta primera acepción hace referencia a una comida típica de algunos países de América del Sur. Acá en Chile lo típico es que se envuelva en la hoja del choclo y se amarre con tiras hechas de la misma hoja o, en su defecto, una «pitilla» o cuerda delgada, como se puede ver aquí, en una foto de un usuario de Flickr.

2. f. Chile. Cierto guisado hecho con maíz tierno.

Más bien, las «humitas en olla» suelen llamarse «pastelera». Es decir, no son envueltas en las hojas.

3.
f. Chile. pajarita (corbata que se anuda por delante en forma de lazo).
Es decir, esa corbatita que se usa con los smokings… supongo que será por el parecido de la forma que tiene esta prenda con las humitas (hechas de choclo) anudadas al medio cuando se envuelven en la hoja…

Huacha

En el Perú le llamamos así a aquella jugada en el fútbol en la que un jugador pasa el balón por entre las piernas del contrario. «Le pasó por la huacha», se suele decir.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Chancha, hacer la

En el Perú se le llama, pero de manera muy coloquial, así a la acción de realizar una colecta. Se usa por lo general entre amigos cuando hay la necesidad de hacer una colecta para comprar algo, por ejemplo una bebida gaseosa o unas cervezas. También se usa en diminutivo.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Huaino

Baile popular de la región andina del Perú y de Bolivia. Proviene del quechua waynu.

Huaico

En el Perú se les llama así a los aludes. Proviene del quechua wayq’u. Sin embargo, también se utiliza para referirse al vómito generalmente tras beber mucho, o en una resaca tras una borrachera terrible. – ¡Se le vino el huaico!

Huev

En el Perú se ha convertido en palabra de uso común, pero sigue siendo considerada como «fuerte». Se usa en conversaciones personales, generalmente entre gente joven. De igual manera, es una correspondencia al “boludo” de Argentina o al «güey» o «buey» de México.
Su pronunciación es «huón» o «won».
Con respecto a la utilización, es muy similar a la chilena. Se aplica como adjetivo -que puede ser peyorativo- y como vocativo, para referirse familiarmente a alguien.
Una de las diferencias, con respecto a la definición de María Pastora, es que en el Perú a la condición de huevón se le dice «ahuevado».

Huachafo, huachafa

Palabra usada en el Perú para referirse generalmente a algo de mal gusto o falto de gusto, quizás cursi. Se puede entender como un insulto dependiendo de las circunstancias o de quien sea el interlocutor. También está vinculada a una clase social; puede servir para hacer una marcada diferencia de costumbres y usos entre estratos sociales. En algunas ocasiones podría considerarse como un equivalente al termino Kitsch.

  • Usar camisa, corbata… y traje de baño ¡¡es ser huachafo!!
  • Se puede considerar huachafo a quien, deliberadamente, levanta la taza de café con el dedo meñique erguido.

Dar la hora

Inspirada en el blog de un visitante y comentarista de nuestro blog, Papamono, les contaré de que se trata esta frase chilensis.
Si uno está “dando la hora” no es precisamente algo alentador: dar la hora significa no hacer algún aporte a una situación o estar esperando algo sin sentido.
Algunas frases equivalentes son “estar parando el dedo” (lo que muchas veces no se dice, sólo se levanta el dedo índice) o “cero aporte”.

Dar la hora

Inspirada en el blog de un visitante y comentarista de nuestro blog, Papamono, les contaré de que se trata esta frase chilensis.

Si uno está «dando la hora» no es precisamente algo alentador: dar la hora significa no hacer algún aporte a una situación o estar esperando algo sin sentido.

Algunas frases equivalentes son «estar parando el dedo» (lo que muchas veces no se dice, sólo se levanta el dedo índice) o «cero aporte».