Archivo mensual: agosto 2006

Buitrear

Verbo usado para nominar la acción de devolver alimentos y/o bebidas ingeridas con anterioridad. Buitrear es devolver residuos apestosos, es decir, vomitar.

Generalmente se utiliza cuando una persona, luego de ingerir alcohol en medidas extremas, devuelve todo lo que tomó en el bar.

Anuncios

Tico

Es uno de los modelos de automóviles de la marca Daewoo. Desde hace varios años han invadido la plaza automotriz del Perú. Son vehículos muy pequeños, de bajo costo, de cinco puertas (incluyendo la posterior), que aparentan tener poca estabilidad. En su mayoría son utilizados para brindar el servicio de taxi.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Buitrear

Verbo usado para nominar la acción de devolver alimentos y/o bebidas ingeridas con anterioridad. Buitrear es devolver residuos apestosos, es decir, vomitar.

Generalmente se utiliza cuando una persona, luego de ingerir alcohol en medidas extremas, devuelve todo lo que tomó en el bar.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Roto (chileno)

César de San Sebastián nos dejó una inquietud en los comentarios: “Tengo un poco de curiosidad ¿Por qué los chilenos reciben el sobrenombre de rotos?”

Pues bien, aquí intentaré dar respuesta a esta inquietud.

Esta palabra tiene dos acepciones que son las que usamos aquí en Chile. Según sé, peruanos y bolivianos nos dicen “rotos” en forma despectiva, así como los argentinos nos dicen “chilotes” (siempre discutí por eso: cuando viví en Argentina yo les decía que los chilotes son sólo de Chiloé, no de Chile… pero bueh :P…).

Cuando alguien es “roto”, en Chile, es mal educado, no sigue el protocolo o no tiene respeto por los demás. También se refiere a alguien de poca monta o de origen pobre.

Creería que esto deriva del “roto chileno” que es un personaje folclórico que también es humilde y de poca educación, pero es muy simbólico en nuestra identidad nacional: de hecho existe el “Día del Roto Chileno”, que es el 20 de enero, y donde ser recuerda la importantísima participación de este personaje en la Batalla de Yungay.

Yo creo que por ahí viene que nos digan rotos, porque esta lucha fue contra la Confederación Perú-Boliviana. No sé si peruanos y bolivianos nos bautizaron así o es que el roto ya existía y lo tomaron para nombrarnos en forma peyorativa.

En la Wikipedia encontré también algunas especulaciones que hablan de que esta palabra podría provenir de voces aborígenes.

También encontré un post sobre el Monumento al Roto Chileno.

Actualización: una buena referencia histórica en El Crisol.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Combi

Nombre genérico con el que se llama, en el Perú, a un vehículo de transporte público más pequeño que el micro. Son camionetas rurales que “invadieron” Lima y el Perú hace un más de 10 años. Hay de dos tipos: las combis en sí (que son muy pequeñas, como las peseras en México) y las coasters (que les llaman cústers, por la pronunciación, un poquito más grandes).

Trajinar

Según la Real Academia Española de la Lengua, una de las acepciones de trajinar es “Andar y tornar de un sitio a otro con cualquier diligencia u ocupación”.

En Chile “el trajín diario” son los quehaceres de todos los días, aunque también se usa para cuando uno está haciendo labores domésticas, ya sea de limpieza o arreglo de algún artefacto: en esos casos uno se pone ropa “para trajinar”, es decir, ropa que puede ensuciarse sin problemas.

Actualización: tal como dice René, olvidé agregar que trajinar también es registrar o hurgar, como dice él “trajinar un bolsillo”.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Tomar once

Este es un aporte que dejó Carlitos, en los comentarios de este blog:

“Cuenta la leyenda que los jesuitas que vinieron a Chile, mientras evangelizaban a los aborigenes y llegada la hora del té o, mejor dicho, la merienda, usaban la frase “vamos a tomar once” , asi los aborígenes comprendían que era la hora del té, sin embargo, los monjes se referían a las once letras de la palabra aguardiente“.

También escribió un comentario al respecto Julio César González: “Tomar once en Chile se le llama a la comida de entre las 5 y la 7 de la tarde, ¿sabes de donde viene? De los mineros en el norte de Chile cuando decían vamos a tomar once en realidad tomaban aguardiente, esta palabra tiene 11 letras”.
Según la versión que yo tengo, se refiere a cuando llegaba la hora del té para los mineros, y ellos son los que le decían “la once” para no nombrar el aguardiente, para no ser descubierto por sus patrones. Quizás haya otras más…

Por extensión, la hora de la once es la hora del té o la merienda en Chile, y tomar once es la acción de tomar el té o la merienda.

¡Gracias, Carlitos y Julio César!

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.