Archivo de la etiqueta: S

Sapo

El nombre de este animalito se usa en Chile para designar a las personas que fisgonean, espían o se meten en lo que no les importa.

La condición de fisgón derivó en un oficio, el de “sapo de micros”, que es una persona que informa a los microbuseros sobre la frecuencia de los recorridos de su línea y de la competencia.

“Andai de sapo” se le dice a alguien que espía (sapea), ya sea por curiosidad y, sobre todo, para delatar a alguien.

Algunos sapos reciben ese apodo por copuchentear… a ellos se les dice la célebre frase “muere de viejo, no de sapo” para que no sigan en su acto de “sapear”.

Este post fue inspirado por un sapo que me anda sapeando.

Anuncios

Sacar el ancho, “te voy a sacar el ancho”

Utilizada mucho por los niños, esta frase en Perú es una forma más sutil –o elegante si quieren- de decir “sacar la mierd@”. Así, un pequeño puede amenazar a otro diciéndole “te voy a sacar el ancho”, si, por ejemplo, este lo está fastidiando en clase.

Sepa Moya, paga Moya

Efectivamente, como les sonará, Moya es un apellido.
Pero en Chile, por alguna razón que desconozco, Moya es un personaje que todo lo sabe o todo lo paga. Me explico.

La expresión “sepa Moya” quiere decir “vaya uno a saber”. También puede significar “no sé” y se ha llegado a cortar simplemente respondiendo “Moya” y levantando los hombros. Ejemplos en La Cuarta: “Sepa Moya. Ojalá la investigación dé con los culpables” o ¡Sepa Moya dónde está ese money!

“Paga Moya” es una expresión que se utiliza para decir que nadie paga. Si nadie se hace responsable de un pago se dice que “paga Moya”. Ejemplos de la prensa: “Deuda Externa: ¿Paga Moya?” y “Créditos universitarios, paga Moya“.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Sanguchera

Es una forma en extremo popular de decirle a la boca en Chile. “Cierra la sanguchera”, por ejemplo, es exigir que uno guarde silencio. Aquí un ejemplo en La Cuarta, el diario popular.

Quedar con la sanguchera abierta es quedar boquiabierto: “Medio país quedó con la sanguchera abierta”, otro ejemplo de La Cuarta.

En Chile a los “sandwich” se les dice, popularmente, “sangüich”, “sánguche” y todos sus derivados… por lo mismo, la “sanguchera” es aquella en la que se depositan los sanguruchos…

Y, también del medio de comunicación ícono del hablar del pueblo, extraigo del “maestro” Campusano algunos sinónimos de la boca en Chile: “La come mote” (cuando la boca se usa para copuchar), “la jeta”, “l’hoci” (viene de “el hocico” pero contraído a la chilena) y “la tarasca”, entre otros.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Ser caído del catre

Significa, literalmente, ser caído de la cama, pero alguien caído del catre, en sentido figurado, es no es muy inteligente, es ser algo bobo.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Sopaipilla

De seguro en un día tan frío como hoy, y lluvioso como ayer, los chilenos nos pasamos pensando en las sopaipillas, quizás en las que prepara la mamá, la abuela, la esposa, etc… o se conforman con las que venden los carritos en la calle.

Las sopaipillas son básicamente una masa frita (de forma redonda o cuadrada), que a veces lleva zapallo en su preparación. Se pueden comer saladas, pero también dulces en la modalidad de “sopaipillas pasadas”, en las que se unta con chancaca.

Se usa hacerlas en casa, pero también hay carritos en la calle que las venden, sobre todo en invierno, y según mi amiga Alejandra Bastidas, son tan tóxicas que parecen fritas en aceite Castrol (para autos)… ¡pero díganme que no son deliciosas!

Se suelen comer en invierno, sobre todo en días lluviosos.

En Argentina se llaman “torta frita”. Según la Wikipedia, su origen estaría en el vocablo árabe “sopaipa” que significa “masa frita”.

La receta y más detalles en Wikipedia. Y un post muy completo, hasta con fotos, por Juan Carlos.
(Ay, qué hambre :P).

en Technorati.
en Blogalaxia.

Saudade

Um vocábulo próprio da língua portuguesa, “saudade” é costumeiramente traduzido para o inglês como “miss you” e, para o espanhol como “te extraño”.

Há quem diga, porém, que nenhuma das duas traduções reproduz fielmente o significado de “saudade”. Saudade é, sobretudo, um sentimento de falta, de perda contraposto à vontade de estar próximo, presente, de ter.

Apesar dessas variações linguísticas, tenho certeza… todos os povos sentem “saudade”.