Archivo mensual: noviembre 2007

Viejito pascuero

Así se le llama en Chile a Santa Claus, Papá Noel y sus equivalentes…

Es que en Chile a la Navidad se le llama también «Pascua»… sí, ya sé que eso es en la Semana Santa pero así se ha dicho desde hace mucho y no sé la razón.

¡Chanta la moto!

Esta frase en Chile es una parada de carros, un parelé, un llamado a detenerse en lo que uno está haciendo o hacerlo más lento, como por ejemplo caminar, correr, hablar, molestar a alguien, etc.

Por lo general cuando se dice esta frase se alarga la primera «o»: ¡¡Shhht, chanta la mooooooto poh!!

Parada de carros

En Chile una «parada de carros» es un enérgico llamado de atención.

Tunazo

Por lo general, en Chile se refiere a un balazo… «se suicidó de un tunazo», «le dio un tunazo»…

¡Era que no!

Antonio Molero me pregunta si esta expresión en Chile es común y, la verdad, es que sí: es como decir ¡obvio! ¡por supuesto! Es mostrar que algo es evidente y, claro, también se usa de forma irónica.

Califa

En Chile significa es ser libidinoso, mirón, fisgón, cochinón (término que también se usa para personas sucias en general, por ejemplo, un estafador).

Talla

En Chile la usamos de varias formas.

La primera refiere a la medida de la ropa, lo que en Argentina llaman el «talle», que puede ser Small (S), Medium (M), Large (L) o Extra Large (XL)… es raro que en Chile se use en castellano el «tallaje» de la ropa… bueno, también aquí se usa la talla por números 38, 40, 42, 44, 46…

Otra es que una «talla» es una «broma», es decir, «le tiró una talla», «se mandó una talla» o «le hizo una talla».

Y la tercera es sinónimo de hacer algo desastroso, a veces gracioso, hacer algo mal, mandarse una embarrada. Antonio Molero me envía un texto de La Cuarta: Parlamentario guaraní nos recordó la tallita de nuestro honorable Pedro Muñoz.

Es decir, la «talla» o la «tallita» fue un error, un pastel, un pastelazo, un condoro, un numerito, un ranazo…

Listeilor, lizteylor

No… no es que haya escrito mal el nombre de la gran Elizabeth «Liz» Taylor, sino que esta es una expresión muy popular en Chile que se utiliza para dar cuenta de que algo está listo.

Se puede utilizar, por ejemplo para decir: «Estoy listeilor», «está listeilor»…

Creo que aquí cabe señalar un uso que de seguro muchos recordarán: cuando murió Pinochet, en la contratapa de la edición de la revista The Clinic apareció una foto de la tumba del ex General y un titular que decía «Listeilor…».

Queque

En Chile, los queques son los bizcochuelos o bizcochos (este último se usa en nuestro país para designar a las masas de las que acá llamamos tortas, pero en otros países les dicen «pasteles»).

Pero también el queque es el que nosotros llamamos poto (el «trasero» o «traste» -actualización-), y, por lo tanto, otro de los dichos para la gente creída, engreída o soberbia es «se cree el hoyo del queque».

Me da la impresión de que el nombre de «queque» viene de «cake» (que se pronuncia «keik»), que sería su símil en inglés.

La foto es de un queque mármol de la pastelería Mozart.

(Actualización)

Antonio Molero me envía un mail especificando que el queque chileno es el bizcocho español o el bizcochuelo argentino y uruguayo.

Además, me dice que las magdalenas son lo que en Chile llamamos quequitos, aunque aquí al parecer ha comenzado a introducirse la forma española de nombrarlos.

También me regunta: ¿Qué diferencia hay entre un kuchen, una torta y un pie? Pues bien, acá el kuchen se asocia más al de manzana y el pie al de limón, la torta es con cobertura y relleno, como la que linkeé más arriba…

¡Mich! (o ¡Mish!)

En Chile usamos «¡mich!» o «¡mish!» para expresar sorpresa… es una especie de contracción de la expresión ¡mira tú!