Archivo de la etiqueta: Perú

Tono

Esta es la palabra que se utiliza en el Perú para referirse a las fiestas. Ir a un tono es ir a la fiesta. Tonear, es salir a divertirse, a vacilarse.

Sacar el ancho, “te voy a sacar el ancho”

Utilizada mucho por los niños, esta frase en Perú es una forma más sutil –o elegante si quieren- de decir “sacar la mierd@”. Así, un pequeño puede amenazar a otro diciéndole “te voy a sacar el ancho”, si, por ejemplo, este lo está fastidiando en clase.

Otorongo, “otorongo no come otorongo”

El otorongo, o jaguar, es un mamífero carnívoro de la familia Felidae que se encuentra tanto en Perú como en otras partes de Latinoamérica (Se puede hallar especimenes desde México hasta Argentina). Sin embargo, en años recientes, esta palabra obtuvo otra connotación en mi país.

Ello gracias a una frase que se utiliza al criticar la labor del Poder Legislativo: “otorongo no come otorongo” (más de una conducta poco ética o acto doloso por parte de un congresista no fueron sancionados ya que quienes debían hacerlo eran congresistas).

Los medios de comunicación peruanos utilizan mucho esta palabra [PDF] al momento de referirse a los parlamentarios y eso ha calado en el habla popular. Así que al decir “ese es un otorongo aprista”, se refieren a un congresista del Apra, actual partido oficialista.

Augusto Álvarez Rodrich, director de Perú.21, nos da más luces sobre la utilización de esta palabra:

Durante la campaña electoral, el candidato de la olla (Ollanta Humala) fue un duro crítico del ‘otorongo’, es decir, del congresista interesado únicamente en su beneficio particular, empezando por su sueldo. ‘Comechados’, les decía Ollanta Humala con desprecio.

Monse, Qué monse

Según la Real Academia Española, adjetivo coloquial peruano que significa aburrido. “Eres bien monse”, es una frase habitual entre los jóvenes peruanos. Sin embargo, también se puede utilizar por extensión como sinónimo de sonso, tonto, lerdo. “Qué monse” es una crítica que se hace a alguien cuando comete una tontería.

Huacha

En el Perú le llamamos así a aquella jugada en el fútbol en la que un jugador pasa el balón por entre las piernas del contrario. «Le pasó por la huacha», se suele decir.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Ca

En el Perú les decimos así a la parte final del tubo, por donde sale el agua.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Grifo

En el Perú le llamamos así a las estaciones de servicio o surtidores de gasolina.

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.

Caño

En el Perú les decimos así a la parte final del tubo, por donde sale el agua.

Arrecho, arrecha

En el Perú se usa esta palabra como sinónimo de calentura en el sentido sexual, es decir, cuando se tiene un deseo casi irreprimible de tener relaciones sexuales.

Bajar la luna

Mi amigo Bastiaan es holandés y está viviendo en Lima, Perú. Hoy me comentó de este dicho, para nosotros muy curioso: «bájame la luna» es una petición a que se baje la ventanilla de un automóvil.

Como es un dicho peruano, y yo soy chilena, sería ideal tener asesoría de los oriundos del vecino país 🙂

Diccionario Americano en Technorati.
Diccionario Americano en Blogalaxia.