Archivo de la categoría: C

Cantinflear

Este es un aporte de @petermurphy quien le pidió a @donjurel que le recuerde un término con el que habían descrito cómo hablaba un amigo de ellos. ¡Infinitas gracias por el aporte!

El término “cantinflear” como bien lo han descrito ellos es “darse muchas vueltas para decir algo”. Hay personas que tienen ese arte de hablar mucho y no decir algo concreto.

La palabra viene de un actor del cine mexicano, llamado Mario Moreno, quien en todas sus películas se hacía llamar “Cantinflas”, personaje que venía de un estrato económico bajo y que tenía como característica hablar por minutos sin lograr ser específico.

Según leo, se le denominó como “el Charles Chaplin de México” y su carrera transcendió a toda América, incluida la traducción de las películas para público norteamericano.

Creo que lo mejor es verlo en acción. Por lo mismo, busqué un video donde Cantinflas estuviera “cantinfleando”. Se trata nada menos que de la explicación de la teoría del átomo.

Tengo entendido que el término se usa en otros países de América Latina, pero no estoy segura.

Cocoroco / cocoroca

Viendo el Festival de Viña me doy cuenta que Soledad Onetto, la animadora, está muy “cocoroca” con Juanes, quien confesó que era “su cantante favorito de esta versión” del certamen.

Pues bien, en Twitter lo comenté, pero no sé si quienes no son chilenos entienden el término.

Estar “cocoroco” o “cocoroca” es más o menos lo que en Argentina es “chinchoso” o “chinchosa”, según tengo entendido.

Es un estado de coquetería entre dos personas, se evidencia que se gustan y que “se hacen ojitos” o “cambio de luces”, se sonríen nerviosamente.

Aunque, como pasó en este caso, era la Onetto la que estaba cocoroca porque Juanes le cantaba…

Compuntín, computina

Los computines en Chile son aquellas personas que son aficionadas a los computadores, la informática, Internet o la tecnología en general.

Sería equivalente al término “geek” en inglés.

Del diario La Cuarta extraigo un titular como ejemplo: Lolo computín fue quien puso las fotos hot de liceanas en Internet.

Condoro

Cometer un error es “mandarse un condoro”, también es sinónimo de embarrada.

Alguien que suele “meter la pata” es “condoriento”.

Había años atrás un programa que se llamaba TV Condoro, que gracias a la “magia de YouTube” 😛 podemos rememorar.

Cecina

Ésta es otra palabra que me he sorprendido de que sea chilena.

Como siempre, Antonio Molero con su constate interés por discutir sobre el habla iberoameriana, me escribió un correo electrónico preguntándome si con “cecinas” nos referíamos a los embutidos.

Cecina incluye todo, hasta el jamón, el que también es llamado popularmente “chancho” junto con la mortadela, es decir, “quiero pan con chancho” es pedir pan con jamón o mortadela.

Eso sí, el jamón serrano no es llamado cecina, al parecer se asocia a aquellas que se pueden laminar y/o que son de menor calidad. Tampoco el paté.

Acá las fábricas que hacen todo tipo de embutidos usan el nombre cecinas, como “Cecinas San Jorge”, y se entiende que incluye el jamón…

Cabezas de pescado

No sé si esto sea sólo chileno, pero lo explicaré: hacer, pensar, decir, etc… “cabezas de pescado” es sinónimo de cosas sin importancia, tontas, ridículas, etc…

Por supuesto, en Chile suena como “caeza ‘e pesa’o” o algo por el estilo…

Según sé, la frase se creó porque la única parte del pescado que no sirve para nada es la cabeza, lo demás todo sirve, se come, etc… por eso las cabezas de pescado se van a la basura.

La inspiración vino de Catbulsara en Twitter.

Cooperar, cooperé

Si en Chile alguien dice “cooperé” (de aquí vino la inspiración para este post) quiere decir que “se pudrió todo” (como dirían en Argentina), que una situación se puso peor, se estropeó.

Si alguien dice “él cooperó” quiere decir que se le vino todo abajo, que una situación se derrumbó en su contra.

Con el permiso de los lectores, y en buen chileno, un sinónimo es “cagué” (pero eso es más grosero).