Archivo de la categoría: Uncategorized

Cabezas de pescado

No sé si esto sea sólo chileno, pero lo explicaré: hacer, pensar, decir, etc… «cabezas de pescado» es sinónimo de cosas sin importancia, tontas, ridículas, etc…

Por supuesto, en Chile suena como «caeza ‘e pesa’o» o algo por el estilo…

Según sé, la frase se creó porque la única parte del pescado que no sirve para nada es la cabeza, lo demás todo sirve, se come, etc… por eso las cabezas de pescado se van a la basura.

La inspiración vino de Catbulsara en Twitter.

Güergüero

Leí que Don Pepe en Twitter utilizó esta palabra que me encanta: el güergüero en Chile es la garganta.

Por ejemplo, hace un rato él dijo:

«Preparando el güergüero. En mi casa hay un cola de mono* heladito esperándome. Mmm!»

En La Cuarta encontré otro uso:

«Plácido Domingo afina el güergüero pa’ show al gratín»


En el blog El Gran Vitoco encontré:

«Con el agua hasta el güergüero hasta el Sur»


En éste último caso, como a veces también pasa, el güergüero se usa para referirse al cuello.

*El próximo post será del «cola de mono», un «brebaje» muy bebido en las fiestas de fin de año en Chile.

Hilo

Este es un bocadillo delicioso pero pequeño: quiero presentarles la interjección hilo. El hilo, como bien sabemos, es una cosita que sirve para remendar calcetines y calzones, pero en el norte de México tiene también una muy curiosa acepción: «¡Vámonos!».
¿No se entiende? Es muy simple: cuando alguien espera, por ejemplo, que otro termine de amarrarse los zapatos para irse ambos al cine, y no se apura, el desesperado le dice al otro: «¡Hilo!», presionándolo. O cuando simplemente ya está todo dispuesto para partir y no queda nada por hacer sino irse: «¡Hilo!».
Qué lindo hilo. Ah, y a veces hay quienes, adornando la cosa, dicen: «¡Hilo papalote!».
¿Y de dónde viene esta curiosa cosa? Ni idea.
Obviamente, y como lo registra la Academia, la expresión al hilo significa «sin interrupción».
¡Hilo!

Viejito pascuero

Así se le llama en Chile a Santa Claus, Papá Noel y sus equivalentes…

Es que en Chile a la Navidad se le llama también «Pascua»… sí, ya sé que eso es en la Semana Santa pero así se ha dicho desde hace mucho y no sé la razón.

¡Chanta la moto!

Esta frase en Chile es una parada de carros, un parelé, un llamado a detenerse en lo que uno está haciendo o hacerlo más lento, como por ejemplo caminar, correr, hablar, molestar a alguien, etc.

Por lo general cuando se dice esta frase se alarga la primera «o»: ¡¡Shhht, chanta la mooooooto poh!!

Parada de carros

En Chile una «parada de carros» es un enérgico llamado de atención.

Tunazo

Por lo general, en Chile se refiere a un balazo… «se suicidó de un tunazo», «le dio un tunazo»…

¡Era que no!

Antonio Molero me pregunta si esta expresión en Chile es común y, la verdad, es que sí: es como decir ¡obvio! ¡por supuesto! Es mostrar que algo es evidente y, claro, también se usa de forma irónica.

Califa

En Chile significa es ser libidinoso, mirón, fisgón, cochinón (término que también se usa para personas sucias en general, por ejemplo, un estafador).

Talla

En Chile la usamos de varias formas.

La primera refiere a la medida de la ropa, lo que en Argentina llaman el «talle», que puede ser Small (S), Medium (M), Large (L) o Extra Large (XL)… es raro que en Chile se use en castellano el «tallaje» de la ropa… bueno, también aquí se usa la talla por números 38, 40, 42, 44, 46…

Otra es que una «talla» es una «broma», es decir, «le tiró una talla», «se mandó una talla» o «le hizo una talla».

Y la tercera es sinónimo de hacer algo desastroso, a veces gracioso, hacer algo mal, mandarse una embarrada. Antonio Molero me envía un texto de La Cuarta: Parlamentario guaraní nos recordó la tallita de nuestro honorable Pedro Muñoz.

Es decir, la «talla» o la «tallita» fue un error, un pastel, un pastelazo, un condoro, un numerito, un ranazo…