Huev

En el Perú se ha convertido en palabra de uso común, pero sigue siendo considerada como “fuerte”. Se usa en conversaciones personales, generalmente entre gente joven. De igual manera, es una correspondencia al “boludo” de Argentina o al “güey” o “buey” de México.
Su pronunciación es “huón” o “won”.
Con respecto a la utilización, es muy similar a la chilena. Se aplica como adjetivo -que puede ser peyorativo- y como vocativo, para referirse familiarmente a alguien.
Una de las diferencias, con respecto a la definición de María Pastora, es que en el Perú a la condición de huevón se le dice “ahuevado”.

3 Respuestas a “Huev

  1. Jajaja… ¡los Won es la moneda coreana! jajaja… ¡vieras cómo me han molestado mis amigos por eso! jaja😀

  2. Hace unos años “huevón” era un tratamiento más presente entre hombres, pero desde mitad de los 90, aproximadamente, las mujeres (adolescentes y jóvenes) empezaron a usar la forma femenina “huevona” para tratarse entre ellas. Incluso puede oírseles decir “Puta, ‘ona me llega al pincho…”, con lo cual se han apropiado de un uso antes exclusivo de los hombres, más aun si consideramos el significado de “pincho”, colgajo ausente en su anatomía.

  3. se usa tambien frecuentemente como sinonimo de:
    -tonto
    -cosa
    -tipo

    ej” el wueon saco una wuea”, “se lo perdio, se paso pa’ wueon”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s