Huevón, huevona, weón, weona, won, wn

Con todo el respeto que me merece la honorable blogósfera, pero… es imprescindible explicar esta palabra.
Aunque ya no suena tan grosera ni “fuerte” (impactante), es considerada aún una mala palabra en Chile, aunque se está masificando (incluso en la televisión).
Correspondería al “boludo” de Argentina o al “wey” de México, palabras que también, de a poco, están dejando de ser groserías.
Supongo que es de público conocimiento el origen de esta palabra, es decir, que a los testículos se les llama huevos… y de ahí sacamos las conclusiones (Dios mío, soy muy cartucha, me complico entera jajajaja). En Chile se suele pronunciar como “hueón”, sin pronunciar la V… los chilenos obviamos ciertas letras, a veces. También en la transcripción coloquial se escribe como “weón” (alguna vez expliqué el cambio de la H a la W).
Creo que una frase célebre que escuché alguna vez en un curso puede sernos muy gráfica, pues huevón se utiliza de varias formas… la frase es: Ese es weón, weón poh, weón… Esa frase me quedó grabada a fuego porque simboliza el poco léxico del que a veces pecamos. En esa frase, el primer weón está utilizado como adjetivo, es decir, la persona a la que se refieren está siendo considerada tonta, de bajo intelecto, bobo, imbécil… que podrían ser las acepciones de la palabra huevón como adjetivo.
El segundo, después de la coma, actúa como adverbio, es decir, que es muy huevón, actúa como aumentativo.
El tercero es un vocativo, es decir, a la persona que le está hablando le dice huevón. En ningún caso ahí es una ofensa, porque también se puede tratar así a un amigo de confianza.
“Agarrar para el hueveo” a alguien quiere decir que a uno lo estan molestando, tomándole el pelo, remendando a alguien. “Ser bueno para el weveo” es que a uno le guste mucho molestar a las personas (o sea, ser bueno para “agarral pa’l weveo”, pero también si es bueno para la jarana, las fiestas, arrancarle risas a los demás, remendarlos y también alguien de risa fácil. Un eufemismo que se usa para reemplazar “weveo” y que no sea grosero es “leseo”.
A la condición de huevón se le dice “ahuevonado” (aporte de akane… ¡gracias!).
En género femenino sería huevona o weona (aporte de Mario… ¡gracias, también!).
Gracias a los dos por la sugerencia de esta palabra que, sin duda, no podía faltar jeje…
Y perdonen lo cartucha y académica, pero de verdad me compliqué jaja P

Actualización:

Leyendo un comentario en la Bitácora de Thomas caí en cuenta de que no había mencionado que también existe la expresión “ser un huevas”, mal pronunciado por los chilenos como “hue’as”, “hueas” o “weas” y que es ser una persona medio estúpida.

Y, por supuesto, hacer huevadas (hueadas o weás) es hacer estupideces.

En el idioma “chat” se abrevia “wn”.

en Technorati.
en Blogalaxia.

8 Respuestas a “Huevón, huevona, weón, weona, won, wn

  1. #
    indianadventure
    Julio 4th, 2006 | 11:28 pm

    no eres cartucha eres chistosa que es distinto…

    saludos
    #
    Ahora sí que escribo
    Julio 4th, 2006 | 11:28 pm

    No te compliques weona ( amiga ), aquí sosmos todos de confianza….¡Plop!
    #
    pjimenez
    Julio 4th, 2006 | 11:29 pm

    Libro recomendable: “La palabra huevón” de Cosme Portocarrero. Se encuentra en la colección “Libros del ciudadano” de Editorial LOM.
    #
    Nor Kast
    Julio 4th, 2006 | 11:30 pm

    YA QUE LAUSÓ EN SUS EXPLICACIONES, ¿ POR QUÉ NO EXPLICA LA PALABRA “CARTUCHA Ó CARTUCHO” ?.

    GRACIAS.
    #
    Kevin López
    Julio 4th, 2006 | 11:30 pm

    no seai cochino gueón
    #
    gnatius
    Julio 4th, 2006 | 11:31 pm

    Mi primer contacto con ese modismo chileno fue en la frase: Puta el weon weon weon… Aprendi que el primero era el comodin del sujeto, el segundo el adjetivo descalificativo y el tercero el pobre sujeto al que le estan lanzando esta dificil tarea…

    te linkee en http://www.encreacion.com/ muy bueno el blog!
    #
    Bitácora de Thomas » Diccionario Americano
    Julio 20th, 2006 | 9:36 am

    […] Enlace permanente Tags: diccionario, americanismos, habla, lexico Otros artículos publicadosRimas automáticas […]
    #
    Thomas
    Julio 20th, 2006 | 9:44 am

    También se deriva la palabra hueveo, que significa, distracción, pasatiempo. Que ahora tembién se usa cuando se pasa el tiempo navegando por internet, aunque en este caso se le dice webeo.

    Una vez Alan Gracía la usó diciendo algo así como “nos están hueveando”, que es equivalente a decir “nos están meciendo”, lo que significaría finalemente, nos están dando elementos distractivos.
    #
    Bruno
    Julio 20th, 2006 | 4:40 pm

    En el Perú se ha convertido en palabra de uso común, pero sigue siendo considerada como “fuerte”. Se usa en conversaciones personales, generalmente entre gente joven. De igual manera, es una correspondencia al “boludo” de Argentina o al “güey” o “buey” de México.
    Su pronunciación es “huón” o “won”.
    Con respecto a la utilización, es muy similar. Se aplica como adjetivo -que puede ser peyorativo- y como vocativo, para referirse familiarmente a alguien.
    Una de las diferencias es que, en el Perú, a la condición de huevón se le dice “ahuevado”.
    #
    http://www.DiccionarioAmericano.org » Huevón
    Julio 20th, 2006 | 4:55 pm

    […] En el Perú se ha convertido en palabra de uso común, pero sigue siendo considerada como “fuerte”. Se usa en conversaciones personales, generalmente entre gente joven. De igual manera, es una correspondencia al “boludo” de Argentina o al “güey” o “buey” de México. Su pronunciación es “huón” o “won”. Con respecto a la utilización, es muy similar a la chilena. Se aplica como adjetivo -que puede ser peyorativo- y como vocativo, para referirse familiarmente a alguien. Una de las diferencias, con respecto a la definición de María Pastora, es que en el Perú a la condición de huevón se le dice “ahuevado”. […]
    #
    Blogs de Eduquipa » Diccionario Americano
    Agosto 17th, 2006 | 4:45 pm

    […] Archivado en: General, Blogs, Educación — admin @ 8:36 am […]
    #
    Magda
    Septiembre 10th, 2006 | 1:42 am

    Simpática tu manera de definir… Te comento en México huevón(ona) es una persona floja, perezosa, “tirar la hueva” quiere decir quedarse en un sillón sin hacer nada.
    También existe la expresión “esta de hueva” cuando una fiesta es aburrida
    #
    César de San Sebastián
    Septiembre 19th, 2006 | 1:51 am

    HACER DEL CUERPO

    Curiosa frase que equivale al eufemismo “hacer popó”. La escuchë entre las personas mayores de Arequipa-Perú y luego en un película española ambientada antes de 1950. Supongo que es un arcaïsmo. ¿Pueden darme mayores luces sobre el origen y los lugares donde se utiliza esta expresión?

    #
    Jorge Barja
    Diciembre 4th, 2006 | 4:32 am

    La palabra “huevon” o “wuevon” son originaria de Chile.

    Toda sudamérica usa esta palabra chilena para referirse a alguien tonto, absurdo, soso, ignorante, analfabeto, ridiculo, etc.
    #
    René L. Laude
    Enero 22nd, 2007 | 9:39 pm

    Como dice Magda, en Méjico, esta palabra significa “lento, perezoso”, pero este significado abarca a toda América Central y el Caribe, y la parte norte de Sud América en contraposición con el significado muy chileno de: “torpe, estúpido”, que últimamente ha empezado a difundirse hacia nuestros vecinos.
    #
    martincho (argentina)
    Enero 25th, 2007 | 4:58 am

    jajajaja jorge barjas hasta aca estas, sos incrible, la palabra weon en argentina no se usa, aca decime boludo a lo que dus llaman wuevon. asique no te inventes fama a chile, pero que tipo resentido!!!
    #
    fpmr
    Febrero 7th, 2007 | 12:30 pm

    …encontre muy buena tu explicación….

    ¡¡ felicitaciones!!
    #
    Rubén
    Febrero 19th, 2007 | 2:44 pm

    Hola, soy peruano aqui la plabra Huevon tbn se usa como Ustedes la usan, pero aqui usamos una más bacán cuando nos molestamos: “me quieres agarrar de huevon?”, aqui se trata de una amenaza, obviamente advertencia de que estamos a punto de golpear al sujeto; y otra similar es “dejate de huevadas” que se usa tbn como advertencia jajaja asi que amigos chilenos ya saben, dejense de huevadas con hablar mal del Perú, jajaja una bromita adios amigos.
    #
    weonox
    Febrero 27th, 2007 | 9:32 pm

    Huevón es una palabra que nació en los campos del valle central y la utilizaban los “huasos”.

    Durante la guerra del pacífico hubo una transculturacion que dejo a Perú como legado esta palabra y a su vez a Chile se trajeron palabras tales como “chucha”.

    Respecto del acomplejado Martincho, en Mendoza (provincia argentina por cierto) la palabra huevón se utiliza incluyendo sus derivados ademas de muchas palabras chilenas. En el resto de Argentina prácticamente no existe, pero por ahi uno que otro la usa.
    #
    alfredo gomez (mikunale2007)
    Agosto 16th, 2007 | 8:32 pm

    la vieja huevona de mi profesora “la careasa dije fuerte huevon y me llamo el apoderado
    #
    Juan
    Septiembre 11th, 2007 | 1:10 pm

    la palabra huevón viene del campo, ya que se referían a ser perezoso, porque los toros con “huevos”, osea testículos eran los que menos trabajaban en el campo, ya que su única función era la de procrear, en cambio los que eran castrados, sin huevos, eran los que tiraban carretas, trabajando en la tierra, por eso a las personas flojas se le decián huevones y de ahí se masifico, llegando a los significados de hoy en día.
    #
    Juan
    Septiembre 11th, 2007 | 1:12 pm

    se me olvidó agregar que eso es en Chile, pero casí es lo mismo en México con el Buey
    #
    Erebdil
    Septiembre 13th, 2007 | 10:30 pm

    respecto al huevon mexicano en chile se utiliza el pajero (aunque no es muy bien vista).

    no tenia idea que chucha venia de peru (buena igual)

    la palabra huevon segun tengo entendido es una palabra muy extendida en latinoamerica (quisa no en Argentina, sera) es utilizada en Colombia, Peru, Chile (obio) y otros paises con el mismo significado que en Chile.
    #
    MAGDA
    Octubre 12th, 2007 | 2:00 pm

    Una peticion: Como sois de america latina, podes traducir esto en espanol regular: “..Companeros, estan a la hueva de puros huevones, Por que no se dejan de huevadas y se van su huevona tierra?…”

    que es decir eso?
    #
    Marí­a Pastora
    Noviembre 28th, 2007 | 3:13 pm

    @bulent: Sería algo así como “Compañeros, están hartos de puros estúpidos (puede ser también perezosos, depende del país), por qué no se dejan de estupideces y se van a su maldita tierra”… eso es :S

  2. suelo usar mucho esa palabra, per ¿desde cuando esa palabra es usada en chile?

  3. hoola wueona se significa amiga muchas gasias quioero de cie que me case con un compañero vvvvvvvvvvvvaaaaaaaaaayyyy estoy muy enamorada

  4. yo suelo decir arto esas palabras

  5. y quiero deçcir nada

  6. En Perú utilizamos «huevón» pero suena más parecido a «huebbón», por la fuerza que ponemos en la «v».

  7. huevon es una perdona floja y pienso que la sacaron por la tribu en África donde los hombres tienen los trsticulos gigantescos. Pues con ese tamaño es para que no puedan hacer nada más que quedarse de huevones sentados p acostados

  8. DECIR QUE JURAR PARA ABOGADA EN LA ARGENTINA ES UNA «HUEVADA» ME SUENA OFENSIVO.-
    ESTÁ BIEN O ESTÁ MAL.-

Deja un comentario