El español de España y el español de América

El título del post es también el nombre que lleva un libro que ahora tengo en mis manos gracias a la generosidad de su autor, Antonio Molero, quien visitó Chile para dar una conferencia respecto al tema que también convoca este blog.

Su especialidad, reflejada en su texto, es la de enseñar a español a extranjeros que, por ejemplo, necesitan aprender del habla particular de cada país de nuestro continente.

Fue en su búsqueda al respecto que llegó al nuestro diccionario, se comunicó con nosotros y tuve el gusto de poder conocerlo en persona y de recibir su libro de regalo, que será una excelente inspiración para nuestros post (¡mil gracias!).

La obra consiste en un cuadro comparativo de palabras, principalmente sustantivos, para el español de España, Argentina, Chile, México, Uruguay y Venezuela.

Justamente hoy en Emol leo que se ha lanzado el libro Dudas e incorrecciones de nuestro idioma, de la autora chilena Haydée Correa… espero que se venda en librerías porque ya lo quiero.

En la nota se hace hincapié de que el habla propia chilena, a pesar de ser inentendible, es “académicamente correcta”.

Agradezco nuevamente a Antonio por tomar contacto con nosotros y por el regalo y esperamos que nuestro espacio virtual le siga siendo útil.

4 Respuestas a “El español de España y el español de América

  1. Qué suave, María, lo que cuentas en este post. Me da gusto que este proyecto, por ti iniciado, seguido por muchos, resulte útil a investigaciones de tal envergadura. Dan ganas de no bajar la guardia.

  2. Boo! Mi computador Murió

    Sólo por joder un poco: El “Español” no existe como tal, puesto que hayvarios idiomas que se hablan en España: Gallego, vasco, castellano (creo que hay otro mas).

    En chile hablamos Castellano. No Español. Si bien pensar que hablamos español es un error muy comun, no deja de ser precisamente eso, un error.

  3. Tienes razón… en realidad yo decía “castellano” siempre, pero como en inglés se dice “Spanish” como que me cambié de palabra… muy mal…

  4. ¡Me parece muy útil para los traductores todo este material sobre las variedades del español, ya que es un tema que se trata a diario en las agencias de traducción!

    Yo he escrito también al respecto en el blog de traducción de Trusted Translations, que los invito a leer.

    Cordialmente,

    Amelia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s