Cabro, cabra, cabritas, cabrear (actualizado)

Nuevamente, sobre la base de lo que ha escrito Bruno, para el significado en Perú, me refiero a una palabra chilena.

En Chile, los cabros suelen ser los niños o jóvenes. Se acompaña de un adjetivo, “el cabro chico” cuando es un niño (cabra chica, en femenino). Por lo general es peyorativo, pero no siempre: a veces se dice con cariño o simplemente en forma coloquial.
Para “cabro chico”, existe una variante que es popular, y proviene de una forma de hablar con las palabras cambiadas de orden, por lo que “cabro chico” se convierte en “broca cochi”.

(Actualización)

Mario hace referencia a que en Chile se les dice cabritas a los pop corn. Y Fernando posteó sobre su nombre en Argentina: pochoclo.

También olvidé una acepción que es el verbo cabrear que es cansar, aburrir, hartar. Cabrearse de algo es aburrirse, hartarse..

en Technorati.
en Blogalaxia.

Anuncios

7 Respuestas a “Cabro, cabra, cabritas, cabrear (actualizado)

  1. En el Perú se les llama “chibolos” a los niños o jóvenes. De igual manera, puede ser usado como peyorativo o como una palabra cariñosa.

  2. Algo que nunca entendí es porque a las palomitas de maiz le dicen “cabritas” …

    saludos!
    Mario

  3. La verdad, Mario, yo tampoco entiendo, pero se les dice cabritas a las palomitas de maíz, efectivamente… aunque ahora ya le dicen pop corn 😛

  4. Olvidé decir que antiguamente en Chile se le decia güeñe a los chicos, niños o jóvenes en general. Las personas del sur están más familiarizadas con el término.

  5. Una de las primeras advertencias que recibe un chileno al pisar suelo peruano es la de no andar llamando “cabro”, “cabro chico” (o “cauro shico”) o “cabrito” a los chibolos, porque de inmediato la chibolada perucha en pleno se sentirá profundamente ofendida. Y es que “cabro” en Perú es voz altamente malsonante para referirse al ‘homosexual masculino’. Son frecuentes las voces “cabro”, “cabrito”, “cabrazo” que alternan según la intención. Un acto propio de un homosexual masculino o una acción cobarde o malintencionada es designada como “cabreada”. Y por consiguiente, retroceder en una intención o amilanar (“arrugar”) es “cabrearse”.

  6. “Cabro” tal cual no existe en México… PERO, les puedo hablar de una palabra muy frecuente en mi país: “cabrón” que tiene muchas acepciones:
    SER UN CABRON = Es ser despiadado (“El muy cabrón le pega…”)
    ESTAR CABRON (persona) = Ser muy bueno en algo (“Es un cabrón en la computadora”)
    ESTAR CABRON (cosa) = Difícil (“Está cabrón cuadrar el reporte”)
    Existe también la variante ENCABRONAR que es más bien un verbo (enojarse): Encabronada o Encabronado

  7. gueñe proviene del mapudungun q significa niño

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s